Как иностранцы переводили названия культовых советских фильмов

7 апреля
-

Сколько раз вы кривились, глядя на неумелый перевод названия западного фильма? Кто додумался, к примеру, транслировать Die Hard как «Крепкий орешек»? В современной культуре даже сформировалось обозначение таких нелепых переводов — говорят, что к таким названиям приложил руку «надмозг». Но не спешите порицать русских переводчиков. Посмотрите лучше, во что превратились наши любимые фильмы на западе! 

  • Иван Васильевич меняет профессию

    Ivan Vasilievich: Back to the Future

    Тут придраться не к чему. Фильм посмотрели и поняли самую суть: русский царь путешествует в прошлое. Благодаря такой интерпретации немалая часть американцев ошибочно решила, что речь идет о каком-то кроссовере с Back to the Future. Наверно, в кинотеатрах они сильно удивились!

  • Берегись автомобиля

    Uncommon Thief

    Юрия Деточкина и в самом деле сложно назвать обычным грабителем. Но выносить такое в название фильма? Согласитесь, наше родное «Берегись автомобиля» звучит гораздо более емко.

  • Кавказская пленница

    Kidnapping, Caucasian Style

    Комедия? Как бы не так! Видимо, в американском прокате решили, что похищение людей на Кавказе просто не может быть смешным. Отсюда и довольно мрачное название: «Похищение в кавказском стиле».

  • Приключения Незнайки и его друзей

    The Adventures of Dunno and his Friends

    Тут переводчики решили не заморачиваться и просто перевели «Незнайку» дословно как dunno, от английского сокращения don’t know. Эй, Дунно, пойдем в Солнечный город? Да ну, глупость какая-то.

  • Конек-горбунок

    The Magic Pony

    Бедняги переводчики наверняка сломали о название этого классического советского мультика зубы. Какой-такой gorbunok? Горбатая лошадь что ли? Безумные русские сняли мультфильм о горбатой лошади?! Ладно, пусть будет хотя бы волшебным пони.

  • Морозко

    Jack Frost

    Об этой русской сказочке заграницей вообще ходят легенды. Ее называют самым страшным произведением советского кинематографа, и очень многие дети того времени в принципе могли бы согласиться с этим мнением. Судите сами: человек с головой медведя, ходячие деревья и злой дух-мороз, Джек Фрост!

  • Табор уходит в небо

    Queen of the Gypsies

    Для прошлого поколения «Табор уходит в небо» стал чуть ли не первым отечественным сериалом. Американцы же увидели в романтической истории скорее драму маленького народа, отсюда и название.

Загрузка...

Выберите параметры рассылки

Пожалуйста, уточните желаемый вариант получения рассылки: