Вещи, которыми русский язык раздражает иностранцев

9 декабря
-

Когда иностранцы начинают учить русский язык – наши правила начинают их буквально вводить в ступор. Ведь большинство западных языков похожи и достаточно формализованы. В русском же языке новичок сталкивается с огромным количеством слов, которые означают совсем разные вещи.

Взять, к примеру, крепкий чай. В английском языке все просто – всегда и везде используется словосочетание strong tea. Естественно, что любой иностранец ищет прямой перевод и пытается перевести его как “сильный чай”.

Еще сложнее иностранцу дается понимание принципов русского описания движения. Если мы говорим о движении в определенном направлении, то говорим “идти”, но когда действие выполняется регулярно, то слово уже заменяется на “ходить”. Еще больше все запутывает машина, ведь тогда сразу добавляются слова “ехать” и “ездить”, если действие повторяется. В английском же языке во всех случаях используется выражение to go somewhere.

Добавьте сюда еще склонения и множество предлогов и получите тех самых иностранцев, которые говорят как трехлетние дети, когда переходят на русский. К слову, их самих данный факт тоже раздражает. Наверное, мы себя бы почувствовали примерно так же, если бы начали учить китайский.

Загрузка...

Выберите параметры рассылки

Пожалуйста, уточните желаемый вариант получения рассылки: