Добавить в избранное

10 русскиx выражений, которые иностранцы не могут понять

В богатом русском языке есть как минимум 10 выражений, где упоминаются другие национальности. Никакой видимой связи между ними нет, основаны они чаще всего на стереотипах. Россияне краснеют за испанцев, едят со шведского стола и ругаются на японскую полицию, хотя сами эти нации даже не подозревают о своей роли в нашем лексиконе. Для иностранца попытка расшифровать такие фразы — полный тупик: в них нет географической логики, зато полно истории, стереотипов и чисто русского юмора.

Испанский стыд

Фото: Unsplash

Вы смотрите, как кто-то другой совершает нелепость, а краснеете сами. Почему стыд именно испанский? Лингвисты спорят, но популярная версия гласит, что это калька с испанского verguenza ajena («чужой стыд»). Англичане называют это cringe, но русский вариант добавляет ситуации драматизма южной страсти.

Уйти по-английски

Фото: Unsplash



Иронично, но сами англичане называют это «уйти по-французски» (to take French leave). В России же закрепился британский вариант — исчезнуть с вечеринки тихо, не обременяя хозяев долгими прощаниями. 

Французский поцелуй

Фото: Unsplash

В начале XX века Франция считалась колыбелью романтики, поэтому самый страстный вариант поцелуя автоматически получил этот «паспорт». Интересно, что во Франции его называют просто «поцелуем с душой».

Морковка по-корейски

Фото: Unsplash

Пожалуй, самый большой шок для жителя Сеула. В самой Корее такого блюда нет. Его придумали этнические корейцы (коре-сарам) в СССР, когда пытались воссоздать вкус кимчи из доступных в союзе продуктов. Теперь это международный бренд, существующий только в границах бывшего СССР.

Китайская грамота

Фото: Unsplash

Когда нам что-то совершенно непонятно (инструкция к шкафу или квантовая физика), мы вспоминаем Китай. Сложность иероглифов породила этот устойчивый образ запредельной сложности. К слову, в англоязычных странах в таких случаях говорят: «Для меня это греческий».

Швейцарская точность

Фото: Unsplash

Здесь обошлось без подвоха: репутация швейцарских часов и банков сделала эту нацию эталоном надежности в русской речи. Иностранец поймет смысл, но удивится, что мы используем это как имя нарицательное для любого пунктуального человека.

Американская мечта

Фото: Unsplash

Для нас это четкая картинка: дом, лужайка, собака и двое детей. В самой Америке это понятие шире и философски глубже, но в русском языке оно стало синонимом конкретного материального благополучия «как в кино».

Говорить по-турецки

Фото: Unsplash

Часто это выражение используется, когда собеседник несет околесицу или говорит настолько непонятно, что контакт невозможен. Исторически это связано с временами войн с Османской империей, когда турецкая речь была самым доступным примером чего-то абсолютно чужого.

Японский городовой

Фото: Unsplash

Вершина экспрессии. Это эвфемизм, который заменяет крепкое словцо в момент крайнего удивления. Происхождение связывают с инцидентом в городе Оцу в 1891 году, когда японский полицейский напал на будущего Николая II. История забылась, а странное ругательство осталось.

Шведский стол

Приезжая в Европу и слыша buffet, русский турист продолжает искать «шведский стол». Традиция выставлять закуски сразу (smörgåsbord) действительно пришла из Швеции, но только в русском языке название страны так намертво приклеилось к формату обеда.